文/黎岩
「爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇。」今年是被列入人類非物質文化遺產代表作名錄的第一個春節。傳統春節之影響,無遠弗屆,中國周邊的朝鮮、韓國、蒙古、越南、老撾,甚至東南亞等地,都有過春節的習俗,春節應該是最多地球人慶賀的最重要的節日。
聯合國教科文組織保護非物質文化遺產政府間委員會發布的介紹詞說:「在中國,春節標誌着新年的開始,以傳統曆法正月初一為歲首。春節前後,人們開展一系列社會實踐,辭舊迎新,祈福納祥,歡慶家庭團圓,促進社區和睦,這一慶祝過程俗稱『過年』。除參加公共慶典外,人們祭祀天地和祖先,並向長輩、親友及鄰里拜年,表達美好祝願。該遺產專案為中國民眾提供了認同感和持續感。」
中華民族傳統曆法歲首正月初一,現今無論中國還是海外華人都統一稱為「春節」,作為中國第一大節日,傳統的農曆新年已有長達4000多年的悠久歷史,但是現行的具有節日象徵的春節卻只有100多年歷史。
在中國歷史上春節被稱之為「元旦」。宋人吳自牧在《夢粱錄·正月》中說:「正月朔日,謂之元旦,俗稱為新年。」據漢代司馬遷《史記》載,夏代元旦為正月初一;殷商定在十二月初一;周代提前至十一月初一;秦始皇統一全國以後,再提前至十月初一為元旦。到漢武帝時頒行《太初曆》,才恢復夏代的以正月初一為元旦。以後歷代相沿未改,所以這個曆法又叫「夏曆」,也就是現今俗稱的農曆。
中國歷史上的「春節」指的是二十四節氣中的「立春」。《後漢書·楊震傳》中有載:「春節未雨,百僚焦心,而繕修不止,誠致旱之徵也。」到南北朝時,「春節」泛指整個春季。其實,漢武帝太初元年,即西元前104年,才把新一年的開始固定在夏曆的一月一日,此後歷代相沿成俗。但這時候的農曆新年習俗主要還是祭神祀祖。到了唐宋時期,過年的重點開始由神秘色彩濃厚的「娛神」演變為具有娛樂性、世俗性的「娛人」,真正成為普天同慶、全民狂歡的「中華第一節」。
1913年(民國二年)7月,民國政府內務總長朱啟鈐向「大總統」袁世凱呈上一份四時節假的報告,稱:「我國舊俗,每年四時令節,即應明文規定,擬請定陰曆元旦為春節,端午為夏節,中秋為秋節,冬至為冬節,凡我國民都得休息,在公人員,亦准假一日。」袁世凱批准以正月初一為春節,春節例行放假,1914年起正式實行。自此,夏曆歲首就由以往的「過年」改成了「春節」。
經袁世凱批准後,春節由此正式成為一個「盛大的傳統節日」。百多年來,中國人都重視民族傳統的新年,把春節當作真正的「年」來過。人們接受「春節」稱謂,是因為它既區別了西曆新年元旦,又因其在「立春」前後,「春節」表示春天的到來或開始,大地伊始,萬物復甦,萬象更新,與歲首之意相合。
新中國成立前夕的1949年9月27日,中國人民政治協商會議第一屆全體會議一致認為,應採用現代世界大多數國家公用的紀年制度,即以西元為中華人民共和國的紀年,並通過相應的決議。從此,正式將西曆1月1日作為新一年的元旦開始,農曆正月初一為「春節」。
春節是4000多年來中華文明文化積澱的維繫中華民族共同體的共同心理素質穩定的精神文化內涵,在今日兩岸三地的大中華文化圈更是家國情懷的橋樑與紐帶。今天的春節不僅僅是一個娛樂節日,同時也是中華民族一年一度的情感、願望的塑造釋放日,是中華民族永遠的精神家園和重要支柱。
香港作為東西文化匯聚的多元文化特區,如何以英語稱呼農曆新年或春節呢?不論使用Lunar或Chines New Year,背後都會涉及文化意蘊、歸屬甚至民族主義等爭論。內地連鎖飲品店「霸王茶姬」近期在海外社交平台發布的賀年帖文,用上「Lunar New Year」,結果引起軒然大波,遭內地網民圍剿,甚至質疑有關字眼屬「去中國化」,店方之後急急道歉兼改用「Chinese New Year」。
翻查紀錄,去年12月中國春節申遺成功,列入人類非物質文化遺產,譯名是「Spring festival」,這是一個簡單直白的直譯,主要是為着能夠讓春節得到非華語地區的更多西方文化的認同包容。事實上,過往春節,中、韓網民曾掀起Chinese New Year抑或Lunar New Year的爭論,甚至鬧出韓國女團成員被指「辱華」的事端。Lunar指的是「陰曆」,即大眾理解的農曆,以月球運轉的「朔望月」為準,並不包含春節背後的中國文化意涵。而且,玻璃心的大韓民眾自然不希望他們也過的春節冠以中國特色的名字,就如同早年將漢城改為首爾,如出一轍。
在香港特區範圍,無論是媒體抑或是特區政府,迄今都未見有統一的寫法。特區政府新聞處近日的英文版新聞公告中,食環署有關長沙灣年宵市場暫停開放、煙花匯演海上交通管制等稿件,均用Lunar;衞生署有關打擊違法使用「藥房」標識的公告,則用Chinese。而特首李家超去年出席大年初一花車匯演,兩文三語發言,英文版用的是Chinese。
如何使用春節譯名,在一定程度上或顯現出一種具有主觀意識的、潛在的政治含義。正正因為如此,基於能夠更為準確地展現以中華傳統文化為根的香港特區及台灣地區多元文化特質,建議兩岸三地英文譯名還是統一採用「Chinese New Year」。至於對外的國際場合,則可採用「Lunar New Year」。