
【點新聞報道】《哪吒2》上映以來票房節節攀升,登陸海外後更是好評不斷。昨日(18日)《哪吒2》在港舉辦首映禮,電影將於2月22日(星期六)正式登陸香港各大戲院。目前多家購票平台IMAX場次門票銷售火爆,後排好位置幾乎被搶購一空,僅剩少量前排座位。
《哪吒2》廣受歡迎,一方面貢獻了票房,另一方面也藉此輸出了一波中國傳統文化。電影中中國水墨畫、戲曲元素隨處可見。那麼,在進行文化輸出時,電影是如何翻譯的呢?接下來我們一探究竟。
「急急如律令」 fast fast biu biu?
首先要提的就是「急急如律令」,不少網友大開腦洞,將這句話翻譯為:「fast fast biu biu」。此前《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,這句話被翻譯為「Be quick to obey my command」;而今次在海外上映的《哪吒之魔童鬧海》「急急如律令」譯文為「swift and uplift」。
除魔之前必作詩 哪吒詩作怎麼翻?
哪吒是位響噹噹的作詩小天才,每次斬妖除魔前都會作詩一首。在和土撥鼠作戰前,哪吒作詩一首:「我乃哪吒三太子,能降妖來會作詩。今日到此除奸惡,爾等妖孽快受死。」
這首詩譯文為:「I am Ne Zha, the Third Prince bold/Today I come to rid the evil's breath/I slay the demons,I write in rhythms untold/You wicked fiends, prepare for death.」
強大「兵器庫」 風火輪、火尖槍怎麼翻?
《哪吒》系列中有一個強大「兵器庫」,電影中多為意譯。如哪吒的「風火輪」譯為「Wind Fire Wheels」、「火尖槍」譯為「Fire-tipped Spear」。
「混天綾」則譯為「Red Armillary Sash」,該翻譯字面意思足以對兵器的殺傷力領略一二,中國的渾天儀被譯為「armillary sphere」。同時「armillary」還有手鐲、手環的意思,表達混天綾十分恰當。
其他有趣翻譯
我活不活無所謂,我只要你死。
Whether I live or die means nothing. All that matters...is your defeat!
哪吒,你戰力非凡,定可蕩平龍宮。
Ne zha, your strength is unmatched. You will bring Dragon Palace to its knees!

相關閱讀:


